When a Hen Crows at Night: The Yoruba Reading of Unusual Signs

 When a Hen Crows at Night: The Yoruba Reading of Unusual Signs

(Nígbà tí Adìẹ Obìnrin bá ké ní Òru: Ìtumọ̀ rẹ̀ ní Àṣà Yorùbá)

The Voice of the Unnatural

(Ohùn Ìṣe Àìdá Nípa Ìseda)


In the stillness of the night, when the world is silent and the moon rests gently in the sky, the sudden crow of a hen breaks the calm. To the Yoruba, this sound is not just strange — it is a message.

Ní ìdákẹ́jẹ́ òru, nígbà tí ayé bá dá lálẹ́ àti òṣùpá bá ń rìn lójú ọ̀run, bí adìẹ obìnrin bá ké lojijì, àwọ̀n aráyé Yorùbá máa wo ó gẹ́gẹ́ bí àmi. Ohùn bẹ́ẹ̀ kì í ṣe àṣà, ó ní ìtumọ̀ pátápátá.

“Adìẹ obìnrin tí ń ké ní òru, àmi àìrèwà ni.”
(“When a hen crows at night, it is a sign that something unusual is coming.”)

The hen is meant to be quiet; only the cock should crow. So when nature’s order changes, elders say the world has sent a warning.

Adìẹ obìnrin kì í ké, ìṣe akùkọ ni láti ké. Bí ìseda bá yípadà báyìí, àgbàlagbà máa sọ pé ayé ń rán ìkìlọ̀.

A Message from the Unseen World

(Ìfìhàn Láti Àgbáyé Àìrí)

Among the Yoruba, no sound is meaningless. Every rustle, every dream, every animal’s cry may carry a message. A hen’s crow at night often signals a spiritual disturbance — a whisper from the unseen realm (àgbáyé àìrí).

Ní àṣà Yorùbá, kò sí ohùn tí kò ní ìtumọ̀. Gbogbo ohun tí a gbọ́, lára rẹ̀ ni ìfihàn. Adìẹ tí ó ké ní òru sábà ń tọ́ka sí ìyàlẹ́nu tàbí ìrọ̀rùn òun àti àwọn àṣẹ ọ̀run.

“Adìẹ tó ń ké ní òru, òun àti àjẹ́ ló ń bá ara wọn sọ̀rọ̀.”
(“A hen that crows at night is in conversation with witches.”)

Elders may rise from bed, light lamps, and pray. Some sprinkle salt or palm oil around the house to chase away evil. If the sound persists, the hen might even be killed to break the omen.

Àwọn àgbà máa jí, wọ́n máa gbàdúrà, wọ́n á sì tú ìyọ̀ tàbí epo pupa ká ilé. Bí adìẹ náà bá tún ké, wọ́n lè pa á láti tú àmi búburú náà kúrò.

The Call for Cleansing and Balance

(Ìpe Fún Ìwẹ̀sìn àti Ìdàgbàsókè Ẹ̀mí)

Some Yoruba elders believe the crowing is not always evil but a warning for spiritual cleansing. It may mean that the home has become unbalanced or that ancestors seek attention.

Àwọn míì gbàgbọ́ pé ìkíkí adìẹ ní òru kì í ṣe ohun burúkú rárá, bí kò ṣe ìkìlọ̀ pé ìdàgbàsókè ẹ̀mí ni a nílò. Ó lè túmọ̀ sí pé àwọn bàbá ń pe ìtẹ́síwájú ẹbí.

A small prayer or ritual (ẹbọ àlàáfíà) may be offered to restore peace.

Ìbẹ̀bẹ̀ tàbí ẹbọ àlàáfíà ni wọ́n máa ṣe láti tún àlàáfíà ilé dá.

Wisdom of the Ancestors

(Ọgbọ́n Àwọn Àgbà)

The Yoruba say animals see what humans cannot. Thus, no unusual behavior is ignored. A hen’s cry is part of the dialogue between man and nature.

Àwọn Yorùbá ní pé ẹranko máa ń rí ohun tí ènìyàn kò rí. Nítorí náà, kì í sí ìhùwàsí ẹranko tí kò ní ìtumọ̀. Ohùn adìẹ ní òru jẹ́ àpá kan nínú ìbánisọ̀rọ̀ tó wà láàárín ènìyàn àti ìseda.

“Adìẹ obìnrin tí ń ké ní òru, kò mọ̀ pé òru ni, ẹni tó ń gbọ́ ló mọ̀.”
(“A hen that crows at night may not know it is night, but those who hear it do.”)

It teaches alertness — to listen and understand life’s signs before misfortune strikes.

Ó kọ́ni láti máa fọkàn tán — láti gbọ́, láti túmọ̀, kí ìṣòro má bà wá lojiji.

Modern Reflections

(Ìròyìn Ìgbà Òní)

Today, many Yoruba people see the hen’s crow in a new light. They say it might simply be hunger, light, or confusion. But even those who no longer believe in omens still pause when they hear that cry.

Ní ọjọ́ òní, àwọn Yorùbá kan máa sọ pé òórùn tàbí ìmọ́lẹ̀ ni ń dárúkọ adìẹ. Ṣùgbọ́n bí kò tilẹ̀ jẹ́ pé wọ́n gbàgbọ́ ní àmi mọ́, wọ́n ṣi máa dá duro nígbà tí wọ́n gbọ́ ohùn yìí, torí àsọyé àgbà kò lè parí.

“Ẹ má ṣe foju kọ́ àmi.”
(“Do not disregard a sign.”)

Conclusion

(Ìparí)

Whether seen as spiritual or natural, the hen’s night cry remains a moment of reflection in Yoruba life. It reminds us that the world speaks in signs — and that wisdom lies in listening.

Bó tilẹ̀ jẹ́ pé a lè túmọ̀ rẹ̀ gẹ́gẹ́ bí ohun ẹ̀mí tàbí àìmọ̀ ẹranko, ìkíkí adìẹ ní òru jẹ́ ìrántí pé ayé ń bá wa sọ̀rọ̀ ní àmi. Ọgbọ́n ni láti gbọ́, kí a sì lóye.


0/Post a Comment/Comments